ليستات
جوانا دوره
This article is also available in English. Switch Language

إليك هذه العبارات المصرية وترجماتها الحرفية التي ستضحك بشكل هستيري

نحن المصريون لدينا موهبة مجنونة في ابتكار الكلمات والعبارات الغريبة والعجيبة والتي لا يمكن ترجمتها بأي شكل من الأشكال.

تحقق من هذه القائمة من العبارات التي تثبت أن اللغة المصرية العامية تفوق اللهجات الأخرى من حيث التعابير المضحكة. ستجعلك هذه اللائحة تشعر بالأسى حيال أولئك الذين يحاولون تعلم اللغة المصرية العامية.

1.”حاجة تحرق الدم”

الترجمة الحرفية: “أمر ما يحرق دمي”

يبدو هذا مخيفًا، أليس كذلك؟!

المعنى: “أمر مثير للغضب”

2. “ابن ناس / بنت ناس”

الترجمة الحرفية: “ابن أشخاص / ابنة أشخاص “

أليس الجميع ابنًا أو ابنة لشخص ما؟

المعنى: “شخص تربى بشكل جيد من قبل والديه”

3. “الشنطة دي بيئة أوي”

الترجمة الحرفية: “هذه الحقيبة بيئية جدًا”

هاه؟!

المعنى: “هذه الحقيبة ذات نوعية رديئة”

4. “نايم في العسل”

الترجمة الحرفية: “شخص نائم في العسل”

لا، لا أحد يأخذ القيلولة في مرطبان العسل .

المعنى: “شخص غير مبالي “

5. “يا عمي اشتري دماغك”

الترجمة الحرفية: “عم، قم بشراء دماغك”

هل نحن الوحيدون الذين يتخيلون شاحنة تبيع رؤوسًا في الشارع؟

المعنى: “لا تنخرط في جدال بشأن مسألة تافهة”

6. “لي الدرجة دي معندكش دم؟”

الترجمة الحرفية: “أليس لديك دم على الإطلاق؟”

كيف لم نلاحظ غرابة هذا السؤال من قبل؟

المعنى: “هل أنت عديم إحساس؟”